Previous Letter Next Letter

August 1858

    My dear Nicholson,

        My chief time this summer has been employed in a new furor—Latin versification. I find that by choosing and adapting the metres from the Greek fountain and not sticking to Horace, or even to Catullus, the language admits of translation from English closer than I at all conceived. I think I have done 1500 lines in all. I only translate short pieces and pleasing ones. I have been led to it be a practical object. I used to hate Latin versification, and indeed the extreme poverty and ambiguity of the language is laid bare shockingly by the process. Perhaps not really worse than in prose translation, but every metre (or almost every) deprives you at once of a sensible fraction of the already scanty vocabulary. One learns also how essentially clumsy and prosaic the language is in its vocabulary, though so compact in its structure.

        The Atlantic Telegraph, no doubt, already excites wild and impatient hopes in our Australians, of which you will hear an echo. It is indeed a critical event, as determining an immense extension of the telegraphic system. . . .

Ever yours heartily,        
F. W. Newman